[원문] Trauma from Hurricane Maria still haunts many in Puerto Rico. Communities inundated in southern Puerto Rico by Fiona are still recovering from the impacts of multiple storms.

[번역] 허리케인 마리아의 외상은 아직도 푸에르토리코에서 많은 사람들을 괴롭히고 있습니다. 피오나가 푸에르토리코 남부에 물에 휩싸인 지역은 여전히 여러 폭풍의 영향으로부터 회복하고 있습니다.

[원문] September 2022 marked the fifth anniversary of Hurricane María, Puerto Rico’s worst storm in decades, but instead of remembering that event, Puerto Ricans experienced an unwelcomed “deja vu” when a weaker (but much wetter) Hurricane Fiona ravaged the southern and central regions of the island. Over 30 inches of rain and historic storm surges caused severe flooding that led to the collapse of roads, bridges, and many homes. A fragile power grid failed again, leaving most of the island without electricity, an eerie repeat of María’s aftermath.

[번역] 2022년 9월은 수십년 동안 푸르토리코에서 가장 심각한 폭풍인 허리케인 마리아의 5주년을 맞이했습니다. 하지만 그 사건을 기억하는 대신, 푸르토리코인들은 불쾌한 “디자 뷰”를 경험했습니다. 약한 (하지만 훨씬 더 약한) 허리케인 피오나가 섬의 남부와 중앙 지역을 파괴했을 때 말이죠. 30인치 이상의 빗물과 역사적인 폭풍 폭풍이 심각한 홍수를 일으켰습니다. 그로 인해 도로, 다리, 그리고 많은 집들이 붕괴되었습니다. 취약한 전력망이 다시 실패했고, 섬의 대부분을 전기가 없는 상태로 남겼습니다. 마리아의 잔해의 끔찍한 반복입니다.

[원문] Wilfredo Cruz Avilés has lived in Playita Cortada, Santa Isabel, for the past 25 years. His entire neighborhood, including his oceanfront house, was completely flooded. Weeks after the hurricane, Wilfredo still finds it hard to fall asleep. The once calming sound of waves crashing feels more menacing. “This is no longer livable. You can lose your life here and lose the things we built with much sacrifice. I’m no expert, but climate change is advancing, [because] many years ago, it wasn’t like this. It is now time to leave and live a peaceful life,” he said, with tears in his eyes. Along with other area residents, Cruz Avilés will now relocate to a new home, aided partly by government assistance.

[번역] 윌프레드로 크루즈 아빌레스는 지난 25년 동안 산타 아이사벨의 파리타 코르타다에 살았습니다. 그의 동네 전체가 완전히 홍수되었습니다. 허리케인 후 몇 주 동안, 윌프레드로는 여전히 잠자리에 빠지기가 힘들었습니다. 한때는 조정하는 파도 소리가 더욱 위협적이었습니다. “이것은 더 이상 살 수 없습니다. 여러분은 이곳에서 여러분의 삶을 잃을 수 있고 우리가 많은 희생으로 지은 것들을 잃을 수 있습니다. 저는 전문가가 아닙니다. 하지만 기후변화는 진행되고 있습니다. [왜냐하면] 수년 전에는 이런 것이 아니었습니다. 이제는 떠날 때이고 평화로운 삶을 살 때입니다. “그는 그의 눈에 눈물을 흘리며 말했습니다. 다른 지역 주민들과 함께, 크루즈 아빌레스는 이제 새로운 집으로 이동할 것입니다. 정부의

[원문] A short drive south, in the municipality of Salinas, there is a beach town called La Playa (literally, The Beach). Magdy Setzler recalls growing up there, where she “loved when it rained.” Her house is built on higher ground and, before Fiona, water had never entered. But this time, it was different. “When we got out of our houses, the water was up to our chests.”

[번역] 샌리나스 지방의 남쪽으로 가면 라 플라야라고 불리는 해변가가 있습니다. 마디 세츠러는 거기서 자라면서 그녀가 “비가 올 때 사랑했던” 곳을 기억합니다. 그녀의 집은 더 높은 지대에 지어졌고 피오나 이전에는 물이 들어오지 않았습니다. 하지만 이번엔 달랐습니다. “우리 집에서 나왔을 때, 물이 가슴까지 올라왔습니다.”

[원문] These are a few of the many stories that came out of communities surrounded by oceans and rivers, where most residents suffered extensive losses, often surpassing those from 2017 during María.

[번역] 이 이야기들은 대양과 강으로 둘러싸인 공동체에서 나온 많은 이야기들 중 일부입니다. 대부분의 주민들이 엄청난 손실을 겪었으며, 2017년 마리아 기간 동안의 손실을 훨씬 더 많이 겪었습니다.

[원문] MOBILIZING HEALTHCARE SERVICES

[번역] 그렇습니다.

[원문] Immediately after shelter-at-home orders were lifted, Direct Relief’s team in Puerto Rico set out to assess the damage and determine needs. Emergency supplies and medications were delivered to community health organizations, and displaced individuals received hygiene kits to help during those first uncertain days. Cleaning crews were dispatched to help communities salvage whatever possible from flood-damaged homes.

[번역] 순식간에 수용소 지시가 철거되었을 때, 푸에르토리코에 있는 직접 구조팀은 피해를 평가하고 필요한 것을 결정하기 시작했습니다. 응급 물품과 약품이 지역 보건 단체에 전달되었고, 이주한 사람들이 처음의 불확실한 날 동안 도움이 되기 위해 위생 기구를 받았습니다. 청소 부대들이 지역 사회가 홍수로 인해 손상된 집에서 무엇이든 구할 수 있도록 도와주기 위해 dispatched 되었습니다.

[원문] Recent natural disasters have added further barriers to medical care for those most in need. During the past five years since Hurricane María, Direct Relief has supported federally qualified health centers and local organizations with donated mobile units and off-road vehicles to expand outreach services. Conceived after María, this project proved invaluable after Hurricane Fiona hit, allowing healthcare workers to deliver uninterrupted care to patients in remote locations or those with limited mobility.

[번역] 최근의 자연 재난은 가장 필요로 하는 사람들을 위한 의료 서비스에 더 많은 장애물을 만들었습니다. 허리케인 마리아 이후 지난 5년 동안,Direct Relief은 연방정부의 자격이 있는 의료센터와 지역 단체를 지원했습니다. 이동 장비와 도로를 가로지르는 차량을 기부해서 구호 서비스를 확장했습니다. 마리아 이후 계획된 이 프로젝트는 허리케인 피오나 충돌 이후에 가치가 없는 것으로 밝혀졌고, 의료 근로자들이 멀리 떨어진 지역의 환자나 이동성이 제한된 환자들에게 끊임없는 치료를 제공할 수 있게 했습니다.

[원문] After Fiona, Direct Relief organized a series of health fairs in various municipalities to ensure patients received care for any urgent needs and follow-up care for chronic illnesses. Health centers including MedCentro, COSSMA, and Migrant Health Centers staffed their mobile units with primary and specialty care physicians, serving hundreds of patients who would have otherwise postponed seeking care. Such activities were held in Salinas, Santa Isabel, Guayanilla, Hormigueros and Yabucoa, some of the areas most affected by the storm.

[번역] 피오나 이후,Direct Relief은 다양한 지방에서 여러 개의 보건 박람회를 조직하여 환자들이 긴급한 필요와 만성 질병의 후속 치료를 받을 수 있도록 했습니다. MedCentro, COSSMA, 그리고 Migrant Health Centers အပါအဝင်의 보건 센터들은 그들의 이동 센터에 기초와 전문 치료 의사를 고용하여 치료를 찾으려면 수백명의 환자들을 돌려보냈습니다. 이런 활동은 사일나스, 산타 아이사벨, 과야안일라, 호미게로스, 야부코아 등 폭풍에 가장 영향을 받은 지역들에서 행해졌습니다.

[원문] As expected, the trauma experienced by community members gives rise to increasing mental health conditions. With support from Direct Relief, Ponce Medical School Foundation used their donated vehicle to provide mental health screening and treatment to areas in the south.

[번역] 예상 대로, 지역 주민들이 겪은 트라우마는 정신 건강 상태를 증가시킵니다. 직접 구조 단체의 지원을 받아, 폰스 의학 학교 재단은 남부 지역에 정신 건강 검사와 치료를 하기 위해 기증된 차량을 사용했습니다.

[원문] From their visits, Dr. Laura Domenech, Senior Medical Officer at the Ponce Medical School Foundation pointed out that “people’s health is poorly treated.” She recalled a particular case in the municipality of Guánica where they encountered a woman with a lesion that indicated melanoma. The woman had told them she had a “spot” on her skin since the 2020 earthquakes. She had scheduled a visit to see a doctor, but due to the earthquakes, she could not attend. The next available appointment is in six months.

[번역] 그들의 방문에서, 폰스 의학 학교 재단의 고위 의사인 로라 도메네치 박사는 “인구의 건강은 제대로 치료되지 않는다” 라고 지적했습니다. 그녀는 가나니카 지방에서 특별한 경우를 떠올렸습니다. 그 지역에서는 2020년 지진 이후 피부에 “점”이 있다고 말했습니다. 그녀는 의사를 만나러 갔지만, 지진 때문에 그곳에 가지 못했습니다. 다음 회의는 6개월 안에 열립니다.

[원문] Cases like this one are common. The increasing scarcity of healthcare professionals on the island, an ever-growing aging population, and the instability of the power grid, have made it almost impossible for certain patients to receive medical care. For this reason, Dr. Domenech stressed that mobilizing outreach clinics has allowed them to “rescue patients that have been lost in the system, so they have better health.” Case in point: they got the woman an appointment with a dermatologist to diagnose and treat her lesion.

[번역] 이런 경우들은 흔합니다. 섬의 의료 전문가의 부족, 인구의 노화, 그리고 전력망의 불안정성은 어떤 환자들이 의료를 받을 수 있는 것을 거의 불가능하게 만들었습니다. 이런 이유로 도메네치 박사는 외reach 클리닉을 움직임으로써 ” 시스템에서 잃어버린 환자들을 구할 수 있고, 더 나은 건강을 가질 수 있다는 것을 강조했습니다.” 예를 들자면, 그녀의 부상을 진단하고 치료하기 위해 피부과 의사와 상담을 했습니다.

[원문] AGGRAVATED BY ONGOING NATURAL DISASTERS

[번역] AG AG AG AGGRAGRAGRAGRAGRAGRAGRAGA AGGRAGRAGRAGRAGRAGRAGRAGRAGAGAGAGAGAGAGAGAGAGAGAGAGAGAGAGAGAGA NATUR NATUR NATUR NATURAL NATURAL NATURAL NATUR NATUR NATUR NATURAL DIS DIS DIS DIS O O O O ONGO NATUR NATUR NATURAL NATURAL NATURAL NATURAL DIS DIS DIS O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O

[원문] Prolonged power outages caused by Hurricane Fiona led to water and food insecurity, which in turn reactivated the trauma for many from Hurricane María, creating “emotional and psychological instability,” explained Dr.Viviana Hoyos, a psychologist at the Ponce Health Sciences University.

[번역] 허리케인 피오나가 일으킨 prolonged power outages caused by Hurricane Fiona led to water and food insecurity, which in turn reactivated the trauma for many from Hurricane María, creating “emotional and psychological instability,” explained Dr.Viviana Hoyos, Ponce Health Sciences University의 심리학자.

[원문] “Trauma never ceased to exist,” said Dr. Hoyos. “We have tired individuals, who have not stopped struggling ever since María.” Symptoms of depression, suicidal thoughts and anxiety attacks are among the most common diagnoses during their visits to storm-impacted communities. Anxiety has been particularly prevalent among the coastal communities where rains and floods have continued.

[번역] “사태는 결코 사라지지 않았습니다.”라고 호이오스 박사는 말했습니다. “우리는 마리아 이후로 싸움을 멈추지 않았던 피곤한 사람들입니다.” 우울증, 자살적 생각과 불안의 증상은 폭풍에 휩싸인 지역을 방문할 때 가장 흔한 진단들 중 하나입니다. 폭풍과 홍수가 계속되는 해안 지역에서 특히 불안은 만연했습니다.

[원문] Even residents in the larger community have taken notice, too. Harold Martínez lives in La Playa in Guayanilla, where he has worked as a community leader for nearly seven years. Like its neighboring communities in Santa Isabel and Salinas, it was heavily flooded after Fiona. Martínez said, “there is also a great need in the psychological area. [Mental health] has been greatly affected by everything that has happened. It’s a matter of talking and listening to them; you can perceive it.”

[번역] 심지어 더 큰 지역의 주민들도 주목했습니다. Harold Martínez는 Guayanilla에 있는 La Playa에 살고 있습니다. 그곳에서 그는 거의 7년 동안 지역 리더로 일했습니다. 산타 아이사벨과 살리나스에 있는 이웃 지역들처럼, 피오나 이후로 엄청난 홍수가 났습니다. 마르네티스는 말했습니다. “심리학적 분야에서도 큰 필요성이 있습니다. [심리학적 건강] 모든 것들이 크게 영향을 끼쳤습니다. 그것은 그들에게 말하고 듣는 것이죠. 여러분은 그것을 인지할 수 있습니다.”

[원문] The common denominator among these communities is the mostly elderly population who rely on family members or neighbors for transportation to medical appointments and even to access food. Based on these findings, Dr. Viviana Hoyos emphasized the importance of community healthcare outreach initiatives.

[번역] 이 공동체들 사이의 공통분모는 대부분 노인들이 가족이나 이웃에게 의학 진료를 받거나 음식을 구할 수 있도록 의지하는 것입니다. 이 발견에 근거해서, 비비야나 호이오스는 공동체 건강관리 캠페인의 중요성을 강조했습니다.

[원문] “For these communities, the norm is that these services come to them.” Before these initiatives began, many patients did not even have health insurance: “many told us, ‘Why should we need it if we don’t have a way to go to the doctor.” She stressed that if funding for these projects were to stop, it is very likely that patients would stop receiving services.

[번역] “이 지역사회에서는 이런 서비스가 그들에게 오게 되는 것이 표준입니다.” 이런 계획이 시작되기 전에는 많은 환자들이 심지어 건강 보험도 가지고 있지 않았습니다. “많은 사람들이 우리에게 말했죠. ‘우리가 의사에게 갈 수 있는 방법이 없다면 왜 그걸 필요로 하는가?’ 그녀는 이런 프로젝트의 자금이 중단된다면 환자들이 서비스를 받지 못할 가능성이 높다는 것을 강조했습니다.

[원문] In response to Hurricane Fiona, Direct Relief delivered more than $400,000 of requested medical supplies and medications to Puerto Rico. More than 7,146 lbs of requested medications were donated, 600 personal care kits were delivered to displaced people, and more than 400 families have received healthcare services.

[번역] 허리케인 피오나에 대한 대응으로,Direct Relief은 4만 달러 이상의 의약품과 의약품을 푸에르토리코로 보냈습니다. 7,146파운드 이상의 의약품이 기부되었고, 600개의 개인 의료 도구가 난민들에게 전달되었고, 400개 이상의 가족들이 건강관리 서비스를 받았습니다.

출처: https://reliefweb.int/node/3913364

Leave a comment

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다