[원문] It’s Monday afternoon and the school bell announces the end of another lesson. The girls funnel out of their classrooms and fill the hallways. The patter of black shoes and children’s laughter rings around the corridors and out towards the playground. This could be any school in any town; but these girls, many of them Yazidi, have been displaced at least once.
[번역] 월요일 오후에 학교 벨이 또다른 수업이 끝난 것을 알려줍니다. 소녀들은 교실에서 빠져나와 복도를 채웁니다. 검은 신발의 바닥과 아이들의 웃음은 복도를 둘러싸고 놀이터를 향해 울립니다. 이것은 어느 마을의 어느 학교도 될 수 있습니다. 하지만 이 소녀들 중 대부분이 야시디인들은 적어도 한 번은 실종되었습니다.
[원문] From the classroom windows and beyond the playground walls, the land slopes into the foothills and ruins of Sinjar’s old town, and beyond that, the mountains themselves. These shrub-covered peaks that overlook Sinjar Secondary School for Girls are a reminder of the suffering so many children and families endured. When the so-called ‘Islamic State’ entered Sinjar under cover of morning darkness on August 3rd, 2014, 50,000 Yazidis fled to the mountain range.
[번역] 교실의 창문과 놀이터의 벽 너머에서 땅은 싱자르의 오래된 마을의 언덕과 폐허들, 그리고 그 너머에는 산들까지 내려갑니다. 싱자르 여학교를 바라보는 이 나무로 둘러싸여 있는 꼭대기들은 많은 아이들과 가족들이 겪었던 고통을 상기시킵니다. 2014년 8월 3일 아침 어둠 속에서 ‘이슬람 국가’가 싱자르에 들어갔을 때, 5만 명의 야즈디인들이 산맥으로 도망쳤습니다.
[원문] “We were preparing to go to the hospital when they said that [ISIL*] was approaching Sinjar,” says Elias, a local nurse and father of one of the students. “We went up to the mountains and stayed there for four days without food or water, with [ISIL*] following our every step. My family and I barely kept ourselves alive. We saw lots of people die of thirst right in front of us.”
[번역] 지역의 간호사이자 한 학생의 아버지인 엘리아스는 “우리는 [ISIL*]가 싱자르에 가까워지고 있다고 그들이 말했을 때 병원에 가기 위해 준비를 하고 있었습니다.”라고 말합니다. “우리는 산으로 올라갔고 4일 동안 음식이나 물 없이 거기에 머물렀습니다. [ISIL*]가 우리의 모든 발걸음을 따라왔습니다. 우리 가족과 저는 거의 살아있지 않았습니다. 우리는 우리 앞에 많은 사람들이 목숨을 잃는 것을 보았습니다.”
[원문] Many of the students were young children at the time, some were too young to remember anything at all. But between the blurry half-memories, some scenes remain etched in their minds. Fatima was only seven years old when she was forced to flee Sinjar with her family.
[번역] 그 당시 많은 학생들은 어린 아이들이었고, 어떤 아이들은 아무것도 기억할 수 없을 정도로 어리웠습니다. 하지만 흐릿한 반 기억 사이에는 어떤 장면들이 마음속에 새겨져 있습니다. 파티마는 7살밖에 되지 않았습니다. 그녀는 가족과 함께 싱자르를 떠나야 했습니다.
[원문] “We were really hurt by [ISIL*]. I was very little and don’t remember much. While we were on the road out of Sinjar, they stopped my cousin and her husband. They beat him to death. She couldn’t take it and attacked them, so they killed her too. This happened in front of my eyes.”
[번역] “우리는 [ISIL*]에 의해 정말로 상처받았습니다. 저는 아주 작은 아이였고, 많이 기억하지 못했습니다. 우리가 싱자르로 가는 길에 있었을 때, 그들은 제 사촌과 그녀의 남편을 멈추었습니다. 그들은 그를 죽이게 했습니다. 그녀는 그것을 받아들이지 못했고, 그들을 공격했습니다. 그래서 그들은 그녀를 죽였습니다. 이것은 제 눈 앞에서 일어났습니다.”
[원문] Fatima is an otherwise ordinary teenage girl. She attends school 5 days a week, spends time with her friends, and goes for picnics with her family on the weekends. She sits in the principal’s office, minding not to wrinkle her uniform as she waits for her older sister to pick her up after class.“I really enjoy going to school here with my friends,” Fatima says, “I enjoy our Arabic lessons – I want to be a lawyer one day.”
[번역] 파티마는 보통의 10대 소녀입니다. 그녀는 일주일에 5일을 학교에 다니며 친구들과 시간을 보내고 주말에는 가족과 picnics를 하죠. 그녀는 교장 사무실에 앉아서 수업이 끝나고 여동생이 그녀를 데려오기를 기다리며 유니폼을 벗기지 않으려고 합니다. “저는 여기 친구들과 학교에 가는 것을 정말 즐깁니다.” 파티마는 말합니다. “우리의 아랍 교과를 즐깁니다. 하루는 변호사가 되고 싶어요.”
[원문] Fatima and her family returned to Sinjar two years ago. The school she now attends is supported by PIN with funding from the Czech Ministry of Foreign Affairs (MFA). With this funding, PIN provides remedial classes, student kits, training for teachers and facilitators, and psychosocial support for children, among other activities. In doing so, PIN’s MFA-funded project supports local schools in providing much-needed education for returnees.
[번역] 파티마와 그녀의 가족은 2년 전에 싱자르로 돌아왔습니다. 그녀가 지금 다니는 학교는 핀이 지원하고 있습니다. 이 자금은 czech foreign affairs ministry (MFA)에서 지원받고 있습니다. 이 자금으로, 핀은 다른 활동들 중 치료 수업, 학생 세트, 선생님과 보조자들을 위한 훈련, 그리고 아이들을 위한 정신사회적 지원을 제공합니다. 그렇게 함으로써, 핀의 MFA 보조금으로 지원된 프로젝트는 지역 학교들이 돌아온 사람들에게 필요한 교육을 제공하도록 지원합니다.
[원문] Re-establishing education in Sinjar has enabled children like Fatima to have a second chance at a normal childhood. There are 850 students here, and almost all of them have endured displacement, conflict, and tragedy. So too have the teachers, including the principal, Huda.
[번역] 싱자르의 교육을 다시 시작하는 것은 파티마와 같은 아이들이 정상적인 어린시절에 두 번째 기회를 갖게 해주었습니다. 여기 850명의 학생들이 있고, 거의 다 이주와 갈등, 비극을 견디고 있습니다. 교장인 후다도 마찬가지입니다.
[원문] *“Before 2014, Sinjar was a city of peace and we were all living together; Muslims, Christians, and Yazidis,” *she says. She is one of Sinjar’s minority Muslim population. But in the face of the so-called ‘Islamic State’, Muslims too experienced the same hardships as their Yazidi neighbours.
[번역] 그녀는 “2014년 이전에는 싱자르는 평화의 도시였고 우리는 모두 함께 살았습니다. 무슬림, 기독교인, 야지디인들입니다.”라고 말합니다. 그녀는 싱자르의 소수 무슬림 인구 중 한 명입니다. 하지만 소위 ‘이슬람 국가’에 맞서면서, 무슬림들도 야지디 이웃들과 같은 어려움을 겪었습니다.
[원문] “They started killing, shooting, and destroying many churches and places so people were forced to run to the mountains, but [ISIL*] followed us and captured many people. We spent the nights travelling by foot just to survive. I took shelter in a barn for three days to hide from them.”
[번역] “그들은 많은 교회와 장소들을 죽이고, 총을 쏘고, 파괴하기 시작했습니다. 그래서 사람들은 산으로 도망가도록 강요되었죠. 하지만 [ISIL*]는 우리를 따라갔고 많은 사람들을 잡았습니다. 우리는 생존하기 위해 걸어다니며 밤을 보냈습니다. 저는 그들로부터 숨기 위해 세일동안 창고에서 피난처를 찾았습니다.”
[원문] When she returned to Sinjar and became principal, Huda found that as a Muslim, some of her students were now afraid of her. “In the beginning, it was hard on them because I am a Muslim teacher and most of them are Yazidi. But when the students saw how I treated them and how I took care of them they started to accept me, especially when I explained that I knew their suffering since we had been through the same hard times,” she said,
[번역] 그녀가 싱자르로 돌아와서 교장이 되었을 때, 후다는 무슬림으로서 그녀의 학생들 중 일부가 그녀를 두려워한다는 것을 알게 되었습니다. “처음에는, 제가 무슬림 선생님이고 대부분이 야시디인이라서 그들에게 힘들었습니다. 하지만 학생들이 제가 어떻게 그들을 대했는지, 제가 어떻게 그들을 돌보았는지 보았을 때 그들은 저를 받아들였습니다. 특히 우리가 똑같은 힘든 시기를 겪었기 때문에 그들의 고통을 알았다는 것을 제가 설명했을 때,” 그녀는 말했습니다.
[원문] “We try and explain to them the importance of peace, and that the horrible actions of [ISIL*] affected all of us. They targeted everyone, from all religions.”
[번역] “우리는 그들에게 평화의 중요성을 설명하고 [ISIL*]의 끔찍한 행동이 우리 모두에게 영향을 끼친다는 것을 설명하려고 합니다. 그들은 모든 종교에서 온 모든 사람들을 대상으로 했습니다.”
[원문] The people of Sinjar shared a tragic period of their history. But now, they are rebuilding their future together: education is a vital component of the long-term reconstruction of the town’s community.
[번역] Sinjar의 사람들은 그들의 역사의 비극적인 시기를 공유했습니다. 하지만 이제 그들은 함께 그들의 미래를 재건하고 있습니다. 교육은 도시의 지역사회의 장기적인 재건의 중요한 요소입니다.
[원문] The bustling noise from the corridors begins to fade, and the sun starts to sink, sending long shadows out across the playground. A silence sets in from the mountains and across the town. The children have gone home, and Huda walks between the empty classrooms. “I do my best to be present in their good and bad times,” she says softly, “it’s because I really love them.”
[번역] 복도에서 나오는 혼란스런 소음은 사라지기 시작하고, 태양은 침몰하기 시작합니다. 놀이터를 가로질러 긴 그림자를 보냅니다. 산과 마을을 가로질러 침묵이 시작됩니다. 아이들은 집으로 돌아왔고, 허다는 빈 교실 사이를 걸어갑니다. 그녀는 부드럽게 말합니다. “나는 그들의 좋은 시간과 나쁜 시간에 존재하기 위해 최선을 다합니다. 왜냐하면 나는 정말로 그들을 사랑하기 때문입니다.”